Alex | επαινω δε υμας οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
|
ASV | Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
|
BE | Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
|
Byz | επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
|
Darby | Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
|
ELB05 | Ich lobe euch aber, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.
|
LSG | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
|
Pesh | ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܡܥܗܕ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Sch | Ich lobe euch, Brüder, daß ihr in allen Dingen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch übergeben habe.
|
Web | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
|
Weym | Now I commend you for remembering me in everything, and because you hold fast truths and practices precisely as I have taught them to you.
|